Friday, July 25, 2008

Khuda-e-Sukhan

Note: The true beauty of these majestic creations can be best enjoyed in the original language, Urdu. Hence, I've not translated much except for the more difficult words. Also, I have tried my best to be as simple as possible in my translations. Please let me know if Help is needed with any sher below.
---------------------------------------------------------------------------------


रेखते के एक तुम ही उस्ताद नही हो ग़ालिब ,
कहते हैं अगले ज़माने में कोई मीर भी था

[रेखते --> Hindi/Urdu, here speech, language]

So said, arguably the best Urdu shayar of all time -- Ghalib, about Mir, who, incidentally is also called Khuda-e-sukhan (Emperor of speech, a crude translation). Unerlining the brilliance of this sher is the fact that Ghalib means dominant/victorious in Urdu while Mir refers to a chief of a clan, the absolute boss, so to say.

Now, a little background to this post.

The other day, I was just listening to Ghalib's ghazals from the TV series Mirza Ghalib (as I often do after a long and tiring day at work -- trust me, nothing works better in these cases than the soothing voice of Jagjit Singh), when I decided to check if the TV series is actually available on the net. And voila, some kind soul actually has uploaded a part of series here.

While watching the episodes (I watched them in one go -- Gulzar can be a fabulous director too if he wants to), I came across the above mentioned sher. Now, honestly, I haven't read a lot of Mir's collections but I have read a fair few and here are a few of my favourites:


पत्ता पत्ता, बूटा बूटा, हाल हमारा जाने है
जाने न जाने, गुल ही न जाने, बाग़ तो सारा जाने है.

[बूटा --> Tree, branch; गुल --> flower]

आगे उस मुतकबर के हम खुदा-खुदा किया करते हैं ,
कब मौजूद खुदा को वो मगरूर खुदा-रा जाने है

[मुतकबर/मगरूर --> Arrogant/haughty (lover); मौजूद --> Existing
खुदा-रा --> One who thinks oneself as khuda (God) ]


चारागरी बीमार ये दिल की, रस्म-ऐ-शहर-ऐ-हुस्न नही,
वरना दिलबर-ऐ-नादान भी इस दर्द का चारा जाने है
[चारागरी/चारा --> Ilaaz, treatment; रस्म --> ritual;
रस्म-ऐ-शहर-ऐ-हुस्न --> Usual ways/rituals of city of husn (here, meaning beautiful ladies)
दिलबर-ऐ-नादान --> Ignorant/clueless (here, possibly, implying a feigned ignorance) lover]


मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत, एक से वाकिफ इन में नही,
और तो सब कुछ, तंज़-ओ-कनाया, रम्ज़-ओ-इशारा जाने है
[मेहर-ओ-वफ़ा --> Mercy of loyalty (in love), here, small mercies like loyalty
लुत्फ़-ओ-इनायत --> Pleasure of favour/acceptance (again, in love)
वाकिफ --> Familiar; तंज़-ओ-कनाया --> Jest/ridicule of teasing/taunting (as a jilted lover, here)
रम्ज़-ओ-इशारा --> Ridicule of suggestion and hint (at a failed attempt, here)]


आशिक तो मुर्दा है हमेशा, जी उठा है देख उसे,
यार के आ जाने को यकायक उम्र दोबारा जाने है
[यकायक --> Suddenly]

For correct pronunciation of some of the words (and to listen to the some of the shers of the ghazhal above, see here).

And now, one of his more 'user-friendly' ghazhals:


फकीराना ये सदा कर चले,
मियां खुश रहो, हम दुआ कर चले

जो तुझ बिन न जीने को कहते थे हम,
सो, इस अहद को अब वफ़ा कर चले
[अहद --> Promise]

शिफा अपनी तकदीर ही में न थी,
के मकदूर तक तो दवा कर चले
[शिफा --> Ilaaz, Recovery, cure; मकदूर --> Afford]

वो क्या चीज़ है आह जिस के लिए,
हर एक चीज़ से दिल उठा कर चले

पड़े ऐसे असबाब पायां-ऐ-कार,
के नाचार यूँ जी जला कर चले
[असबाब --> Halaat, situation; पायां-ऐ-कार --> Not sure here, maybe legs bound by chains
नाचार --> Having no other solution]


कोई ना -उमीदाना करते निगाह,
सो, तुम हम से भी मुंह छिपा कर चले

बहुत आरजू थी गली की तेरी,
सो, यहाँ से लहू में नहा कर चले

दिखाई दिए यूँ की बेखुद किया
हमें आप से भी जुदा कर चले
[बेखुद --> Loss of self awareness; आप --> Self]

जबीं सजदा करते ही करते गई,
हक-ऐ-बंदगी हम अदा कर चले
[जबीं --> Forehead; हक-ऐ-बंदगी --> Right/duty of service/prayer]

परस्तिश यहाँ तक किए बुत तुझे
की नज़र में सभून के खुदा कर चले
[परस्तिश --> Worship; But --> Idol; सभून --> Everyone]

झडे जिस तरह फूल गुल्बन से यूँ,
चमन में जहाँ के हम आ कर चले

न देखा ग़म-ऐ-दोस्तान शुक्र है,
हम ही आग अपना दिखा कर चले

गई उम्र दर बंद-ऐ-फ़िक्र-ऐ-गजल,
सो, इस फेन को ऐसा बड़ा कर चले
[उम्र दर --> Whole life; बंद-ऐ-फ़िक्र-ऐ-गजल --> Bound by worry about ghazals
फेन --> Hunar, talent]

कहें क्या जो कोई पूछे हम से मीर,
जहाँ में तुम आए थे, क्या कर चले


Hindi movies have borrowed/copied liberally from Mir and quite a few of his ghazhals have been included as songs. A part of the above masterpiece has actually been sung by Lata mangeshkar in Bazaar (1982). Supriya Pathak looks so innocent and beautiful here.

Unfortunately, Mir is not as easily available as Ghalib is and consequently, most novices like me have not read a lot of him. Hopefully, I'll be able to get my hands on more of his creations soon. To conclude, 2 more shers:

यारों मुझे मुआफ करो, मैं नशे में हूँ,
अब दो तो जाम खाली ही दो, मैं नशे में हूँ.

या हाथों हाथ लो मुझे, जैसे की जाम-ऐ-मै,
या थोडी दूर साथ चलो, मैं नशे में हूँ.

1 Comments:

Blogger Unknown said...

awesome post!! :P

everyone who can read hindi or can understand urdu should read it!! :P

10:04 AM  

Post a Comment

<< Home